25 octobre 2024

Kiba-kɩtb 40 n paam buudã goam gʋlsg la a kaoreng zãmsgo

Tʋʋlg kiuug rasem 18 n tãag a rasm 23 yʋʋm 2024 soabã, kiba-kɩtb sẽn gomd la b gʋlsd ne buudã goam bãmb 40 paam zãmsg Maango. Zãmsgã yɩɩ moore, zʋlle, silmirindi, la gurumdi. Yaa ministɛɛr ning sẽn get kom-bãoonegã kaorengo, b wubri, la buudã goam na piuug n kẽng taoorã n sigl zãmsgã.

Depite rãmbã  sẽn dɩk noor n wilg tɩ buudã goam n  lebg  tẽngã gomd tɛka, neb wʋsg la tʋʋm-noy wʋsg maoodame n dat t’a pãngã paase. Yaa rẽ n kɩt tɩ ministɛɛr ning sẽn get kom-bãoonegã kaorengo, b wubri , la buudã goam na piuug n kẽng taoorã, ne « Dezeyanef » rãmb yãk yam n dɩk buudã goam gʋlsg zãmsg n kõ kiba-kɩtb nins sẽn gomd la gʋlsd : moore, zʋlle, silmiirindi, la gurumdã. Yaa kiba-kɩtb 40 n yi Burkĩna Faso tẽns kẽer pʋsẽ n paam zãmsgã. Zãmsgã sɩngrẽ ministɛɛrã taoor dãmb kosa kiba-kɩtbã tɩ b tũ zãmsga sõma, tɩ bala, sẽn na n yɩlẽ tɩ buudã goam piuugi, rẽndame tɩ kiba-kɩtdbã reng n tõog n bãng a gʋlsgo, la kaorengo. Tɩ bala, yaa bãmb n segd n yɩ sabaab tɩ buudã goam tall yamleoog ne nin-buiidã.

Ka yɩ buudã goam zãsmg bal la kiba-kɩtbã paam rasem a yoobã pʋgẽ ye. B paamame tɩ neb sẽn tʋmd kibayã kũun wɛɛngẽ pɩʋʋg n pʋɩ b bãngr ne-ba. B paama kiba-kɩt sẽn segd n zã a meng toto bãnge, la a sẽn segd n kõt kibayã toto, zu-loees sẽn wat n be zamaan pʋgẽ. Zãms-kãng ya a Yinuusa KINDA  ministɛɛr ning sẽn get kibayã kɩsg seb-gʋnd n dɩk bãngrã n kõ-ba. Rẽ poore, b paama kiba-kɩt sẽn segd n zã b meng toto kibayã rɩkr wakato, la zu-loess nins kiba-kɩtbã sẽn mi n segd a wakatã.

 Sẽn wa n tɩ yɩɩd fãa kiba-kɩtb nins sẽn gomd buudã goam la b gʋlsd-a wã. Zãmsg kãng soabã yɩ a Aminata KABOORE n dɩk-a n taas kiba-kɩtbã. Tʋʋmdã kʋmsgẽ, miniisr Zak Sostɛnd DINGARA sẽn get karen-bi-bãoonesã kaoreng la buudã goam piuugri,  la na-zakẽ miniisr sẽn get kʋdemdã la kibayã kũuni  a Zã-Emanwɛll WEDRAOOGO, n wa n paasa zãmsgã pãnga. Miniisr Zak Sostɛnd DINGARA wilgame tɩ b sũur yaa noogo, kiba-kɩtbã sẽn sak n bas b tʋʋma n zĩnd zãmsgã pʋgẽ wã. Miniisrã wilgame tɩ zãmsgã wa n paasa buudã goam taoor kẽnd pãnga. Bala, kiba-kɩtbã n tõe n yɩɩ sabaab t’a sãeeg n t’a nin-buiidã fãa. A pʋʋsa miniisr Zã-Emanwɛll WEDRAOOGO, a sẽn sak n zẽk a naoor n zĩnd tɩ zãmsgã kʋlens pagã. Miniisr Zã-Emanwɛll WEDRAOOGO, sẽn get kibayã kũun yellã me rɩka koɛɛg n pʋʋs ministɛɛr ning sẽn get buudã goam na kẽng taoorã, b yãagd tẽngã taoor dãmb sẽn dɩk noor tɩ buudã goam na n lebg tẽngã gill gomdã. A Zã-Emanwɛll WEDRAOOGO, wilgame tɩ sẽn na yɩl tɩ buudã goam paam n kẽng taoore, rẽndame tɩ b kẽes-a zãmsg pʋgẽ la karen-dotẽ wã, tɩ b sãeeg-a,  t’a ta nin-buiidã.

Kiba-kɩtbã miniisr  wilgame tɩ kibayã kũun ne buudã goam yaa sõma, la segdame tɩ kiba-kɩt fãa tõog n bãng a gʋls la a kaorengo. A kosa kiba-kɩtb nins sẽn paam zãmsgã tɩ b modg tɩ b sã n wa leb b tʋʋma  zĩĩsẽ, bɩ b mik tɩ tekr zĩndame, b sẽn paam buudã goam zãmsgã yĩnga. Miniisr Zã-Emlanwɛll kell n wilga kiba-kɩtbã tɩ bãmb me rɩk bãngr ning b sẽn paamã n pʋɩ ne b tʋmd-n-taas nins sẽn ka paam zãmsgã. A wilgame tɩ wakat sẽn wate,  ministɛɛr dãmbã pʋsẽ neb nins sẽn get kibayã kũun yellã me na n paama buudã goam kaoreng la a gʋlsg zãmsgo.

 Kiba-kɩtbã pẽga wʋsgo, tɩ bala, b ra kõta kibayã ne buudã goama, la nasaarendã gom-bi , n da waoog a pʋgẽ, la bãmb sẽn paam zãmsgã, a na n sõng-b lame tɩ b tõog n gʋlsd kibayã ne buuda goama, la b karemd-a.  B kosa ministɛɛrã t’a maan a pãng sẽn tõe tɩ neb nins sẽn ka tõog n paam zãmsgã so-kãnga wã,  bãmb me wa paam wakat sẽn wate, t’a na n sõng-b lame. Tɩ sã n yɩ boto b na n mikame tɩ kibayã kũun rotẽ, buudã goam paamda pãng n paase.

Yaa rasem a yoob la b rɩk n zãms-ba. Zãmsgã sẽn wa n na n baase, yɩɩ kaorengo, la magbo, n tãag a kʋmsgã daare. Tʋʋmdã baosgẽ kiba-kɩtb nins sẽn paam zãmsga ned kam fãa paama bãngr kaset sebre.

A Zɩll KAFAANDO

Promotion des langues nationales : 40 journalistes ont bénéficié d’une formation en langue nationale

Du 18 au 23 mars 2024, 40 journalistes en langues nationales ont bénéficié d’une formation en écriture et en lecture de 4 langues à savoir, le Moore, le dioula, le fulfulde et le gourmancema. Cette formation a été initié par le ministère de l’éducation nationale et de la promotion des langues nationales à travers la Direction de l’éducation non formelle.

Le ministère de l’éducation nationale et de la promotion des langues nationales à travers la DGENF a voulu par cette formation initier les 40 journalistes à l’écriture et à la lecture en langues nationales moore, jula, fulfude et gulimancema. Durant une semaine les journalistes ont appris les règles grammaticales et orthographique des 4 langues choisis. Pour donner suite à cette formation en langues, les journalistes ont également bénéficié des communications sur deux thèmes à savoir sur le traitement de l’information en temps de crise animé par Monsieur Inoussa KINDA, ancien secrétaire général du ministère de la communication et sur les difficultés de la collecte des informations en langues nationales animé par Madame Aminata KABORE ancienne directrice de la Radio Rurale.

La cérémonie de clôture de cette formation a été présidé par le Ministre d’état, ministre de la communication, de la culture des arts et du tourisme accompagné du ministre Jacques Sosthène DINGARA chargé de l’éducation nationale et de la promotion des langues nationales.

Pour le Ministre DINGARA s’est dit satisfait de la tenue de cette formation au profit des journalistes en langues nationales, il a félicité les journalistes pour leur disponibilité. Pour lui cette formation va renforcer la promotion des langues nationales tant voulus car selon lui, les journalistes sont les premiers acteurs.

Pour le patron de la cérémonie de clôture, langues nationales et cultures vint de paires, raison pour laquelle il a bien voulu accepté la présidence de la cérémonie de clôture de cette formation si bénéfique, le ministre Jean Emmanuel OUEDRAOGO a exhorté les journalistes à se hissé en formateur pour leur collègue qui n’ont pas bénéficié de la formation, il a également annoncé la tenue d’une autre formation au profit des Direction des communications des ministères.

Pour les bénéficiaires la formation a été très bénéfique, car avant cette formation l’information était donné en langue nationale bien vrai, mais ils s’appuyaient sur le français pour pouvoir informer les auditeurs, lecteurs et téléspectateurs, mais après cette formation l’écriture et la lecture en langue prendra le dessus. Ils ont plaidé à ce que les autres journalistes aussi puissent bénéficier d’une telle formation.

A la fin de la formation chaque groupe linguistique a produit un texte pour lire devant les autorités. La formation a été sanctionné par des attestation.

Jules KAFANDO